«Connais-toi toi-même»
(γνῶθι σεαυτόν / gnỗthi seautón),
εἶ / eĩ, « tu es »
« rien de trop » (μηδὲν ἄγαν / mêdén ágan)
Les essaims d'abeilles
se révèleront bientôt des guêpes pour vous.
Timésias ayant consulté l'oracle sur une colonie qu'il voulait établir,
en reçut cette réponse :
Tu formes un essaim d'abeilles diligentes
Qui bientôt deviendront des guêpes malfaisantes
"Timésias, qui vivait vers la trente-unième olympiade, avait le plus grand crédit dans Clazomènes, sa patrie, et y gouvernail avec un pouvoir presque absolu.
Ayant reconnu que cette grande puissance l'avait rendu odieux à ses concitoyens, il prit le parti de se retirer dans la Thrace pour y fonder une colonie. Il voulut y bâtir, ou, selon d'autres, y rétablir la ville d'Abdère; mais il fut chassé par tes Thraces avant que d'avoir pu meure ordre à cet établissement, et reconnu; ainsi la vérité de l'oracle que Plutarque rapporte.
Au lieu que les abeilles ont coutume de chasser les frelons, les guêpes, dit Bayle, l'obligèrent de déguerpir."
Ayant reconnu que cette grande puissance l'avait rendu odieux à ses concitoyens, il prit le parti de se retirer dans la Thrace pour y fonder une colonie. Il voulut y bâtir, ou, selon d'autres, y rétablir la ville d'Abdère; mais il fut chassé par tes Thraces avant que d'avoir pu meure ordre à cet établissement, et reconnu; ainsi la vérité de l'oracle que Plutarque rapporte.
Au lieu que les abeilles ont coutume de chasser les frelons, les guêpes, dit Bayle, l'obligèrent de déguerpir."
Socrate demandait un jour à Ménon le Thessalien ce que c'était que la vertu.
Celui-ci, qui se regardait comme un homme très instruit, et qui, selon l'expression d'Empédocle, croyait avoir fréquenté ce haut mont où habite la sagesse, lui répondit sans hésiter, et d'un ton plein de suffisance, qu'il fallait distinguer la vertu des enfants et des vieillards, celle des hommes et des femmes, des magistrats et des particuliers, des maîtres et des esclaves.
Celui-ci, qui se regardait comme un homme très instruit, et qui, selon l'expression d'Empédocle, croyait avoir fréquenté ce haut mont où habite la sagesse, lui répondit sans hésiter, et d'un ton plein de suffisance, qu'il fallait distinguer la vertu des enfants et des vieillards, celle des hommes et des femmes, des magistrats et des particuliers, des maîtres et des esclaves.
« A merveille, reprit Socrate; pour une vertu que je vous demandais, vous m'en faites sortir un essaim. »
Il conjecturait, et sans doute avec fondement, que Ménon ne connaissait aucune vertu, par cela seul qu'il en nommait plusieurs. Ne tomberions-nous pas dans le même ridicule, si, ne pouvant compter solidement sur un seul ami, nous paraissions craindre d'en avoir un trop grand nombre?
semblables en cela à un manchot ou à un aveugle, qui craindrait de devenir un Briarée à cent bras, ou un Argus à cent yeux. Aussi rien de plus raisonnable que la pensée de ce jeune homme, qui, dans Ménandre,
semblables en cela à un manchot ou à un aveugle, qui craindrait de devenir un Briarée à cent bras, ou un Argus à cent yeux. Aussi rien de plus raisonnable que la pensée de ce jeune homme, qui, dans Ménandre,
regarde comme un très grand bien d'avoir seulement l'ombre d'un ami. Entre plusieurs causes qui font que nous avons peu d'amitiés durables, une des principales, c'est le désir de les multiplier. Nous ressemblons à des courtisanes qui, formant chaque jour de nouvelles liaisons, et négligeant leurs anciens amis, les éloignent par cette indifférence, et ne peuvent en conserver aucun.
Ou plutôt nous faisons comme ce nourrisson d'Hypsipyle, qui, assis dans une prairie,
Ou plutôt nous faisons comme ce nourrisson d'Hypsipyle, qui, assis dans une prairie,
Allait de fleur en fleur d'une main enfantine,
Et moissonnait, sans choix, ce fragile butin
Et moissonnait, sans choix, ce fragile butin
exytait du site PLUTARQUE
Seul ce qui inflige la blessure devra la guérir.
Πάντα λίθον κινεῖν:
Ὁ Μαρδόνιος θησαυρὸν καταλὲλοιπε. Πριάμενος οὗν Πολυκράτης τὸν τόπον, ὁ Ἀθηναῖος, χρόνον μὲν πολὺν ἐζήτει τὸν θησαυρόν• ὥς δ’ οὐδὲν ἐπέραινε, πέμψας
Εἰς Δελφοὺς ἠρώτα πῶς ἄν εὕροι τὰ χρήματα• τοὺς δὲ ἀποφήνασθαι ΠΑΝΤΑ ΛΙΘΟΝ ΚΙΝΕΙΝ.
Remue chaque pierre.
Mardonios abandonna le trésor. Alors que l’Athénien Polycrate acheta le champ, longtemps il chercha le trésor. N’aboutissant à rien, il envoya quelqu’un à Delphes pour demander le moyen de trouver l’argent et l’oracle lui révéla -
REMUE CHAQUE PIERRE
Ἅλως δέ φόρτος ἔνθεν ἠλθεν ἐνθ’ ἐβη:
Ἐπειδή τίς, ὡς φάσιν, ἔμπορος ἐπλει τήν ναῦ ἅλων πληρωσας
ἀποκαθευδησαντων δέ τῶν ναυτῶν, ἐπεισελθουσα ἡ θάλασσα τό τέ ἅλας
ἐξετηξε, καί τήν ναῦς κατεποντισεν
La cargaison de sel est allée à l’endroit d’où elle est venue.
Alors qu’un certain marchand qui voyageait, remplissait le bateau
de sel
les marins s’endormirent, la mer vint alors, fondit le sel
et fit couler le bateau.
Ἡ φιλοχρηματία Σπάρταν ἕλοι, ἄλλο δὲ οὐδέν:
Ἐπὶ τῶν ἐξ ἅπαντος κερδαίνειν πειρωμένων. Ἔφησε γὰρ ὁ θεὸς
Σπαρτιάταις, τότε ἀπολεσθῆναι, ὅταν ἀργύριον καὶ χρυσίον τιμήσωσιν
L’amour de l’argent détruira Sparte, rien d’autre.
Pour ceux qui essaient de gagner de l’argent par n’importe quel moyen
Car Dieu dit aux Spartiates qu’ils seraient perdus, dès l’instant où ils honoreraient l’argent et l’or









0 commentaires:
Enregistrer un commentaire