lundi 3 mai 2010

"And waft them safely over the stormy Seas"...

...













































"A journey beginning with fecundity and ending in thanks - inspiration sparked by reflections in fire and water is transformed into a kaleidoscope of creativity.
Directed by Kate Shipp - Music by Kumo.
HIGHLY COMMENDED by Tank TV
"



















ΟΡΦΙΚΟΣ ΥΜΝΟΣ ΤΗΘΥΟΣ

"Ὠκεανοῦ καλέω νύμφην, γλαυκώπιδα Τηθύν,
κυανόπεπλον ἄνασσαν, εὔτροχα κυμαίνουσαν,
αὔραις ἡδυπνόοισι πατασσομένην περὶ γαῖαν.
Θραύουσ αἰγιαλοῖσι πέτρῃσί τε κύματα μακρά,
5 εὐδινοῖς ἁπαλοῖσι γαληνιόωσα δρόμοισιν,
ναυσὶν ἀγαλλομένη, θηροτρόφος, ὑγροκέλευθε·
μήτηρ μὲν Κύπριδος, μήτηρ νεφέων ἐρεβεννῶν
καὶ πάσης πηγῆς νυμφέων νασμοῖσι βρυούσης·
κλῦθί μου, ὦ πολύσεμνε, καὶ εὐμενέουσ ἐπαρήγοις,
10 εὐθυδρόμοις οὖρον ναυσὶν πέμπουσα, μάκαιρα. -"








[ΟΡΦΕΩΣ ΥΜΝΟΙ, ΑΡ. 22 - "88 ΙΕΡΟΙ ΥΜΝΟΙ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΘΡΗΣΚΕΙΑΣ", ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΗΛΙΟΔΡΟΜΙΟΝ, ΑΘΗΝΑ 2004 ]





HYMN TO TETHYS (THE SEA)

"Tethys I call, with eyes cærulean bright,
Hid in a veil obscure from human sight;
Great Ocean's empress, wand'ring thro' the deep,
And pleas'd with gentle gales, the earth to sweep;
Whose blessed waves in swift succession go,
5 And lash the rocky shore with endless flow:
Delighting in the Sea serene to play,
In ships exulting and the wat'ry way.
Mother of Venus, and of clouds obscure,
Great nurse of beasts, and source of fountains pure.
10 O venerable Goddess, hear my pray'r,
And make benevolent my life thy care;
Send, blessed queen, to ships a prosp'rous breeze,
And waft them safely o'er the stormy seas.

Translated by Thomas Taylor

Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος (Από την «Λειτουργία του Ορφέα»)
Υμνωδία: Βασιλική Λαβίνα

Music: Yannis Markopoulos (From the "Liturgy of Orpheus")
Performance: Vassiliki Lavina

Βιντεο-δημιουργία: ΗΛΙΟΔΡΟΜΙΟΝ
Video-creation: HELIODROMION"













"ΟΡΦΙΚΟΣ ΥΜΝΟΣ ΜΟΥΣΩΝ
* ORPHIC HYMN ΤΟ ΤΗΕ MUSES
* HIMNO ORFICO A LAS MUSAS

"Μνημοσύνης και Ζηνός εριγδούποιο θύγατρες,
Μούσαι Πιερίδες, μεγαλώνυμοι, αγλαόφημοι,
θνητοίς οις κε παρήτε, ποθεινόταται, πολύμορφοι,
πάσης παιδείης αρετήν γεννώσαι άμεμπτον•
θρέπτειραι ψυχής, διανοίας ορθοδότειραι,
και νόου ευδυνάτοιο καθηγήτειραι άνασσαι,
αι τελετάς θνητοίς ανεδείξατε μυστιπολεύτους,
Κλειώ τ΄ Ευτέρπη τε Θάλειά τε Μελπομένη τε,
Τερψιχόρη τ΄ Ερατώ τε Πολύμνιά τ΄ Ουρανίη τε,
Καλλιόπη συν μητρί και ευδυνάτηι θεάι αγνήι.
Αλλά μόλοιτε, θεαί, μύσταις, πολυποίκιλοι, αγναί,
εύκλειαν ζήλόν τ΄ ερατόν πολύυμνον άγουσαι.-"

[ΟΡΦΕΩΣ ΥΜΝΟΙ, ΑΡ. 76 - "88 ΙΕΡΟΙ ΥΜΝΟΙ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΘΡΗΣΚΕΙΑΣ", ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΗΛΙΟΔΡΟΜΙΟΝ, ΑΘΗΝΑ 2004 ]

Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος (Aπό την "Λειτουργία του Ορφέα")
Υμνωδία: Ζάχος Τερζάκης και Χορωδία








ΒΙΝΤΕΟ-ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΑ:
http://heliodromion.blogspot.com/

"Music: Yannis Markopoulos (From the "Liturgy of Orpheus")
Performance: Zachos Terzakis & Chorus"

ORPHIC HYMN TO THE MUSES.

"Daughters of Jove, dire-sounding and divine,
Renown'd Pierian, sweetly speaking Nine;
To those whose breasts your sacred furies fire
Much-form'd, the objects of supreme desire:
Sources of blameless virtue to mankind,
Who form to excellence the youthful mind;
Who nurse the soul, and give her to descry
The paths of right with Reason's steady eye.
Commanding queens who lead to sacred light
The intellect refin'd from Error's night;
And to mankind each holy rite disclose,
For mystic knowledge from your nature flows.
Clio, and Erato, who charms the sight,
With thee Euterpe minist'ring delight:
Thalia flourishing, Polymina fam'd,
Melpomene from skill in music nam'd:
Terpischore, Urania heav'nly bright,
With thee who gav'st me to behold the light.
Come, venerable, various, pow'rs divine,
With fav'ring aspect on your mystics shine;
Bring glorious, ardent, lovely, fam'd desire,
And warm my bosom with your sacred fire.

Translated by Thomas Taylor"

ΟΡΦΙΚΟΣ ΥΜΝΟΣ ΜΟΥΣΩΝ * ORPHIC HYMN ΤΟ ΤΗΕ MUSES

















ΟΡΦΙΚΟΣ ΥΜΝΟΣ ΓΑΙAΣ

"Γαῖα θεά, μῆτερ μακάρων, θνητῶν τ ἀνθρώπων,
πάντροφε, πανδώτειρα, τελεσφόρε, παντολέτειρα,
αὐξιθαλής, φερέκαρπε, καλαῖς ὥραισι βρύουσα,
ἕδρανον ἀθανάτου κόσμου, πολυποίκιλε κούρη,
5 ἣ λοχίαις ὠδῖσι κύεις καρπὸν πολυειδῆ·
ἀϊδίη, πολύσεπτε, βαθύστερν, ὀλβιόμοιρε,
ἡδυπνόοις χαίρουσα χλόαις, πολυάνθεμε δαῖμον·
ὀμβροχαρής, περὶ ἣν κόσμος πολυδαίδαλος ἄστρων
εἱλεῖται φύσει ἀενάῳ καὶ ῥεύμασι δεινοῖς.
10 Ἀλλά, μάκαιρα θεά, καρποὺς αὔξοις πολυγηθεῖς,
εὐμενὲς ἦτορ ἔχουσα, σὺν εὐόλβοισιν ἐν ὥραις.-"

[ΟΡΦΕΩΣ ΥΜΝΟΙ, ΑΡ. 26 - "88 ΙΕΡΟΙ ΥΜΝΟΙ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΘΡΗΣΚΕΙΑΣ", ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΗΛΙΟΔΡΟΜΙΟΝ, ΑΘΗΝΑ 2004 ]

Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος (Από την «Λειτουργία του Ορφέα»)
Ερμηνεία: Χορωδία

Music: Yannis Markopoulos (From the "Liturgy of Orpheus")
Performance: Chorus

ORPHIC HYMN TO GAEA (THE EARTH)

"O Goddess, Earth, of Gods and men the source,
Endued with fertile, all destroying force;
All-parent, bounding, whose prolific powers,
Produce a store of beauteous fruits and flowers,
All-various maid, the eternal world's strong base 5
Immortal, blessed, crowned with every grace;
From whose wide womb, as from an endless root,
Fruits, many-formed, mature and grateful shoot.
Deep bosomed, blessed, pleased with grassy plains,
Sweet to the smell, and with prolific rains. 10
All flowery dæmon, centre of the world,
Around thy orb, the beauteous stars are hurled
With rapid whirl, eternal and divine,
Whose frames with matchless skill and wisdom shine.
Come, blessed Goddess, listen to my prayer, 15
And make increase of fruits thy constant care;
With fertile Seasons in thy train, draw near,
And with propitious mind thy suppliant hear."

Translated in English by Thomas Taylor

Βιντεο-δημιουργία: ΗΛΙΟΔΡΟΜΙΟΝ
Video-creation: HELIODROMION









Numerical Art by Jacqueline Waechter 2010

















...

1 commentaires:

cazalschristian a dit…

merveilleuses Trois Graces et quel travail délicat, poétique et méditatif. Je ne cesse de penser à ces trois vénus. Un pur graphisme.