Translate

Rechercher dans ce blog

Chargement...

lundi 21 juillet 2014

Philosopher au pied de la lettre d'un plant de rhubarbe...

Partager










Rien ne sert de forcer
Humainement parlant
Un plant de rhubarbe
Bourgeonnait, devenait enfin florissant
Après
Rien de moins que
Bien cinq années passées
En pleine terre, occupé à simplement végéter...









dimanche 20 juillet 2014

Effigie...Paysages Estampes

Partager








"Plus on s'approche de la lumière, plus on se connaît plein d'ombres." 

Christian Bobin





Bronze d'Alberto Giacometti














Effigie




Est-ce encore ton visage,
Mère, ou déjà le mien
Qui s’efface et devient
Ce sourire sans âge…





Maurice Carême













"Regarde quelque chose et tu ne vois rien. 

Ne regarde rien et tu vois tout."


 Koan Zen












"La terre nous en apprend plus long sur nous que tous les livres. 
Parce qu'elle nous résiste. 
L'homme se découvre quand il se mesure avec l'obstacle." 


Antoine de St Exupéry


























samedi 19 juillet 2014

Absences répétées : Where can I go ?

Partager











Absences répétées, amours imaginaires, très jeunes souvenirs
Alger ville émouvante, Paris de jeunesse exaltée, sombre ville des lumières
Paris des voyages entrecroisés, des bribes de vies filmées entre sourires et larmes sous la paupière
Paris capitale des carrefours d'exilés, Paris bistrots des mélancolies et des pensées un peu amères
Paris des quartiers communautaires, chants brides des langues oubliées,
Paris des divers visages photographies d'époque révolue
Paris des parfums d'Alger, Paris rue des Rosiers saveurs Yiddish, Paris des années soixante-dix
tout semble hors de portées de nos mémoires et quasi effacé.

JW












Mordkhe Gebirtig


Reyzele Composer: Gebirtig, Mordkhe (1877-1942)
Lyrics: Gebirtig, Mordkhe (1877-1942)
Language: Yiddish
Categories/Themes: Love
This is a warm song about a young man's love for his Reyzele.
Lyrics Translation, etc.


1.
shteyt zikh dort in gesele,
shtil fartrakht a hayzele.
drinen oyfn boydem-shtibl
voynt mayn tayer reyzele
yedn ovnt farn hayzl
drey ikh zikh arum
kh'gib a fayf un ruf oys:
"reyzl, kum, kum, kum!"

2.
efnt zikh a fentsterl
vakht oyf s'alte hayzele
un bald klingt in shtiln gesl
a zis kol, s'redt reyzele:
-- nokh a vayle vart, mayn liber,
bald vel ikh zayn fray,
gey zikh nokh a por mol iber;
eyns, tsvey, dray.

3.
gey ikh mir a freylekher,
zing un knak mir niselekh,
her ikh oyf di treplekh shpringen
ire drobne fiselekh.
shoyn arop fun letstn trepl,
kh'nem zi lib arum,
kh'gib ir shtil a kush in kepl -
kum kum kum!

4.
kh'vel dir zogn, Dovedl,
zolst aroyf nit fayfn mer.
-- her, er fayft shoyn -- zogt di mame
zi iz frum; s'fardrist zi zer.
fayfn, zogt zi, iz nit yidish;
past es bloyz far zey.
gib a tseykhn prost oyf yidish,
eyns, tsvey, dray!

5.
kh'vel aroyf nit fayfn mer;
deroyf gib ikh a shvuele.
dir tsulib vel ikh afile
vern frum, mayn tsnuele
vel ikh vern frum, mayn reyzl,
vi di mame frum,
yedn shabes geyn in klayzl.
kum kum kum!

6.
kh'gloyb es dir mayn libenker,
d'rum dafar dir dovidl
strikh ikh a sheyn tsviln-zekl
mit a mogn-dovidl
ven gefaln s'vet in klayzl
zogn zolst du zey
"dos hot gestrikt mayn libe rayzl
eyns, zvey, dray!"

7.
a dank far der matonele;
ikh lib azoy dikh reyzele,
ikh lib dos gesl, lib di mame,
lib dos alte hayzele.
lib di treplekh fun dem hayzl;
geyst oyf zey arum.
her, di mame ruft shoyn, Reyzl!
kum kum kum.

8.
gey ikh mir a freylekher,
zing un knak mir niselekh,
her ikh af di treplekh loyfn
ire drobne fiselekh.
vider shteyt fartrakht dos gesl,
s'hayzl vider shtum.
kum tsu mir in kholem, reyzl,
kum, kum, kum!
Reyzele





Хава Броха Корзакова, "Розочка"



Music and Lyrics: Gebirtig, Mordkhe (1877-1942)
Translation: Anatoly Tsaliovich

1.
On a small lane, unawares
Dreams old house lazily,
There, in tiny loft upstairs
Lives my precious Reyzele.
Every evening passing near,
I walk rounds and hum,
Whistle and call: Reyzl, dear,
Come, come, come.

2.
Startled by the window tinkle
Sleepy house wakes to see
How stars in heavens twinkle
When my Reyzl answers me.
Lo, I hear the angels sounds:
Wait, soon Ill be free,
Walk, my love, few more rounds,
One, two, three.

3.
I keep marching glad and happy,
Crack the hazelnuts and sing:
Reyzls little feet are tapping-
Down the stairs with gentle ding.
There she jumps - I hug her now,
Heart beats like a drum,
And I kiss her on the brow:
Come, come, come!
4.

I must tell you, David dear,
Never whistle in my lane.
Mama gets upset - says: Hear,
He is whistling there again.
Whistling, she says, isnt Jewish,,
Others do - not we!
Better signal me in Yiddish:
One, two, three

5.
I will whistle no more.
And for you, my love, I vow
To become a temple goer
And be virtuous, starting now.
Promise I will never bother
You, I shall become
Pious just like your dear mother.
Come, come, come!

6.
I believe you, thanks a million,
And as gift for you Ill knit:
A nice bag to carry tfiln*,
With Magen David on it.
When in temple they will see it
Say Its made for me
By my Reyzl, kind and sweet.
One, two, three.

7.
Thank you for the gift, again
Reyzele I love you deeply,
Love your mama, love this lane,
Love this house with its people.
Love the steep stairs that so easy,
You can overcome.
Hear, your Mama's calls, shes busy:
Come, come, come

8.
Walking home, glad and happy,
I crack hazelnuts and sing;
My dear Reyzls feet are tapping
Up the stairs with gentle ding.
Yet again, the house is dreamy,
Quiet its become,
Reyzl come in dreams to see me,
Come, come, come!


















"Nisht eins, nisht tsvey, nisht dray"
"Mein Idishe Momme"

Hanna SKARŻANKA






Hanka Ordonówna - Miłość ci wszystko wybaczy



















André Heller - Tsen Brider



Anlässlich der Wiener Festwochen präsentierte
Michael Heltau 1983 ein internationales
Chansonfest aus seiner Heimatstadt.

Tsen brider zenen mir gevezn,
Hobn mir gehandlt mit layn,
Ayner iz fun undz geshtorbn,
Zenen mir geblibn nayn.

Nayn brider zenen mir gevezn,
Hobn mir gehandlt mit frakht,
Ayner iz fun undz geshtorbn,
Zenen mir geblibn akht.

Refrain :
Shmerl mitn fidele, Terye mitn bas,
Shpilt-zhe mir a lidele, oyfn mitn gas !
Yoy, yoy, yoy...
Shpilt-zhe mir a lidele oyfn mitn gas !

Akht brider zenen mir gevezn,
Hobn mir gehandlt mit ribn,
Ayner iz fun undz geshtorbn,
Zenen mir geblibn zibn.

Zibn brider zenen mir gevezn,
Hobn mir gehandlt mit gebeks,
Ayner iz fun undz geshtorbn,
Zenen mir geblibn nur nokh zeks.

Shpil, Shmerl...

Zeks brider zenen mir gevezn,
Hobn mir gehandlt mit shtrimpf,
Ayner iz fun undz geshtorbn,
Zenen mir geblibn finf.

Finf brider zenen mir gevezn,
Hobn mir gehandlt mit bir,
Ayner iz fun undz geshtorbn,
Zenen mir geblibn fir.

Oy ! Shmerl...

Fir brider zenen mir gevezn,
Hobn mir gehandlt mit blay,
Ayner iz fun undz geshtorbn,
Zenen mir geblibn dray.

Dray brider zenen mir gevezn,
Hobn mir gehandelet mit tay,
Ayner iz fun undz geshtorbn,
Zenen mir geblibn tsvey.

Shmerl mitn fidele...

Tsvey brider zenen mir gevezn,
Hobn mir gehandlt mit bayner,
Ayner iz fun undz geshtorbn,
Bin ikh mir geblibn nur nokh ayn.

Ayn bruder bin ikh mir geblibn,
Hob ikh mir gehandlt mit lisht.
Shterbn mus ikh yedn tog,
Vayl tsu lebn hob ikh nisht.

Terye, shpil, shpil fir mish...
















Images en hommage au film de Guy Gilles 
Absences répétées





























Katarzyna Groniec Amsterdam



Jest port, wielki jak świat, co się zwie Amsterdam
Marynarze od lat pieśni swe nucą tam.
Jest jak świat wielki port, marynarze w nim śpią.
Jak daleki śpi fiord nim szum fal zbudzi go.

Jest port wielki jak świat marynarze w nim mrą

umiereja co świt pijąc piwo i klnąc
Jest port, wielki jak świat, co się zwie Amsterdam.
Marynarze od lat nowi rodzą się tam.

Marynarze od lat złażą tam ze swych łajb

Obrus wielki jak świat czeka ich w każdej z knajp
Obnażają swe kły chcące wgryźć się w tę noc
W białe podbrzusza ryb, spasły księżyc i w noc

Do łapczywych ich łap wszystko wpada na żer

Tłuszcz skapuje -kap, kap, z rybich wątrób i serc
Potem pijani w sztok w mrok odchodzą spod miech
A z bebechów ich w krąg płynie czkawka i śmiech

Jest port, wielki jak świat, co się zwie Amsterdam

Marynarze od lat tańce swe tańczą tam
Lubią to bez dwóch zdań, lubią to bez zdań dwóch
Gdy o brzuchy swych pań ocierają swój brzuch

Potem buch kogoś w łeb, aż na dwoje mu pękł

Bo wybrzydzał się kiep na harmonii mdły jęk
Akordeon też już wydał ostatni dech
I znów obrus, tłuszcz, znów czkawka i śmiech

Jest port, wielki jak świat, co się zwie Amsterdam

Marynarze od lat zdrowie pań piją tam
Pań tych zdrowie co noc, piją grudzień czy maj
Które za złota trzos otwierają im raj.

A gin, wódka i grog, a grog, wódka i gin

Rozpalają im wzrok, skrzydeł przydają im
Żeby na skrzydłach tych, mogli wzlecieć hen, tam
Skąd się pluje na świat i na port Amsterdam